Форум » Гордеева-Гриньков, Екатерина Гордеева » Обсуждение книг «Мой Сергей» и "Письма к Дарье" » Ответить

Обсуждение книг «Мой Сергей» и "Письма к Дарье"

Коша: Вот решила перечитать. Дошла до «Ромео и Джульеты», и мое внимание привлек следующий абзац: «В тот год Сергея начало беспокоить плечо. Леонович научил нас новой поддержке; во время исполнения этого элемента ноги у меня находятся в таком положении, словно я делаю прыжок-петлю, а руки заведены за спину. Сергейподнимает меня одной рукой, а я в это время развожу ноги в стороны. Я ни разу не видела, чтобы кто-нибудь делал такую поддержку, но именно от нее у Сергея заболело плечо, хотя мы поняли это далеко не сразу.» По-моему вот эта фотография соответствует описанию этой роковой поддержки

Ответов - 94, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Stulmanka: Помню, кто-то когда-то выкладывал дополнительную главу к этой книге, которую Катя написала спустя, по-моему, год. Может, она и на сайте есть, только я найти не могу. Подскажите, где найти.

Коша: У меня где-то лежит Эпилог - ты про него? Это фотографии английского текста. Я поищу. Вот если б кто еще перевел

Stulmanka: Да. Эпилог. А мы его через компьютерный переводчик пропустим (попробую отредактировать). Вряд ли, кто возьмется нормально перевести. Или нет?


Лиза: Stulmanka Только тебе ведь придется его набирать в переводчик, если это фотографии текста. Это же долго!

Админ: Stulmanka пишет: цитатаА мы его через компьютерный переводчик пропустим. Нет, это не нужно через переводчик.Я не разрешаю издеваться на Эпилогом! Моей, так сказать, королевской волей!

Stulmanka: Лен, мне тоже кажется это кощунственным, так что не нужно такие злые смайлики ставить. (Хотя, по тексту можно подумать, что я издеваюсь ). Так вот, я не издеваюсь. Мне всегда хотелось узнать, о чем там написано. Придется исправить предыдущую реплику, абы не быть неправильно понятой. Я же не говорю, что его сюда выставлять в таком виде. Если получится, я попробую в нормальный вид привести, если будут затруднения - к кому-нибудь за помощью обращусь. Мне, просто, сейчас занятся нечем вот и ищу себе занятие. Кош, если найдешь. Вышли мне на мейл, пожалуйста. Лиза пишет: цитатаТолько тебе ведь придется его набирать в переводчик, если это фотографии текста. У меня программа по распознавания текста есть.

Коша: Я выслала. А может в переведенном варианте потом на сайте выложить? Это ведь не вся книга, а кусочек... Да и мне интересно, про что там, а то для коллекции пока хранится. А то ведь переводчик - это жестоко, я даже для себя в этом случае не использую.

Stulmanka: Админка, я тебе письмо только что отправила. Лови.

Админ: Stulmanka, ты слишком серьезна сегодня, наверное, что-то съела. Мой злой смайлик не означал, что я писала со злобой. Я писала категорически, но без злобы. Коша, если перевод будет нормальный или если мне не будет лень привести его в божеский вид (я имею ввиду стилистику), то почему бы не выложить.

Natasha: Девочки, привет! Вообще-то перевод этого эпилога делал в свое время незабвенный Витар. У меня есть этот эпилог на русском, могу перепечатать сюда. А вообще, все это можно найти на старом форуме, если Админего сохраняла, хотя бы для себя.

Плюшка: Natasha, так Лена выложила на сайт «Эпилог».

Natasha: Плюшка, спасибо, дорогая. Сказывается некоторое отсутствие. Не все еще успела просмотреть.

Плюшка: Скажите мне, пожалуйста, откуда пошло название программы «Вокализ», если Катя в книге ее описывает, как скульптуры Родена (или как-то так, не помню точно название)?

Админ: «Вокализ» - так называется произведение Рахманинова, Плюшка! Ну и программа, соответственно, раз они на эту музыку катались.

Плюшка: А, Семён Семёныч! Спасибо, Лена, что просветила



полная версия страницы