Форум » Гордеева-Гриньков, Екатерина Гордеева » Обновления gordeeva.com » Ответить

Обновления gordeeva.com

Коша: У Иринки на www.gordeeva.com снова обновления!

Ответов - 318, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 All

Коша: Natasha пишет: цитатамодераторша - атаманша Спасибо, я хоть внимание обратила А то вчера тока на Штульманке заметила

Stulmanka: А у Иринки былла фотка, которая в фотогалерее светится? Мне кажется нет. Мне очень нра!

zett: Иринка сделала потрясающее обновление! Все на Гордеева ком!!!


Natasha: Цитата: "Катя: Он как-то опустил руки. Я поняла, что у него какая-то проблема. И я спросила его насчет спины. Он сказал: "Нет." А потом я поняла, что он себя плохо чувствует. Он тихо сначала сел на лед, а потом лег. А я продолжала спрашивать, что случилось.." читала несколько вариантов одного и того же события. Гдето читала что они оба упали с поддержки, где-то читала, что он опустил Катю с поддержки и потом упал. Чего только не выдумают для эффектности написания. Фотку эту впервые вижу. click here

Lili: Наташ, фотка не открывается

Natasha: Lili странно, у меня открывается. Попробую еще раз. click here

Админка: А Иринка ведь русская. Почему она делает подстрочники как компьютерный переводчик и не делает предложения менее корявыми? Вот например это: "Когда мы разучивали выбросы, я должна была сделать несколько оборотов и приземлиться на одну ногу. Но на одну ногу я не приземлялась полгода. Я приземлялась на... задницу." Задницу можно заменить на "пятую точку", это больше подойдет к Кате. Может в американском языке "задница" звучит мило, но на русском это слово к Кате, дающей интервью, совершенно не подходит и даже режет слух...

Stulmanka: Лен, и чего ты все время к подстрочнику цепляешься? Кто бы не написал. Подумаешь, ерунда какая И потом слово задница... по-моему ничего ужасного. Может, Катя так и сказала.

Админка: Stulmanka пишет: цитатаЛен, и чего ты все время к подстрочнику цепляешься? Кто бы не написал. Подумаешь, ерунда какая Ну ты девушка не нервная, тебе может и ерунда. А я нервная, я люблю, когда Катины интервью написаны не коряво. Stulmanka пишет: цитатаИ потом слово задница... по-моему ничего ужасного По-моему тоже. Но в интервью как-то принято выражаться корректно. Плюс есть тип людей, которым это слово "не идет". Катя вся такая изысканная и ты легко представляешь слово "задница" (я заостряю внимание на то, что имею ввиду именно русский язык!) , произнесенное ею в интервью? Гы. Ну-ну. Я по-моему внятно выразилась, что слово "задница" в английском языке возможно (мне это неведомо) звучит очень мило, но в русском эквиваленте оно смотрится не очень и применительно к изысканной Кате хотя бы его легко можно заменить на "пятую точку". И вообще, к чему хочу к тому и цепляюсь, я вроде бы на личности не перехожу, а выражаю свое мнение по конкретному вопросу, вот!

Аnnie74: Админка, Катья так и сказала на английском "my butt", которая переводится как задница. Честно говоря когда я смотрела интервью Джейн Полли я тоже удивилась Катиным словам, но она так и сказала.Помоему сказывается незнание языка у Кати и то что наверно все таки мало наверно читает на английском,потому что такие выраженья не очень часто употребляются,мягко говоря, по центральному американскому TV, особенно в таких серезных передачах.

Админка: Аnnie74 пишет: цитатаАдминка, Катья так и сказала на английском "my butt", которая переводится как задница Аnnie74, я не сомневаюсь в том, что Катя сказала именно про задницу. Но нас в школе учили что "велик и разнообразен могучий русский язык". Вот в английском языке много синонимов слову "задница"? А в русском - навалом! Я говорю не о том, что Катя не могла употребить слово "задница" на-английском (хотя вот и Вы согласны, что по центральному американскому телевидению в серьезной передаче это слово не совсем уместно), а я говорю о том, что при переводе можно было подобрать более "мягкий" эквивалент. Ведь можно было написать, извините, "на жопу", что стесняться? А можно было написать "на мягкое место", "на пятую точку" - все в руках переводчика! Гордеева-ком, спасибо за подстрочник! нам есть что обсудить!

Natasha: Аnnie74 пишет: цитатасказывается незнание языка у Кати и то что наверно все таки мало наверно читает на английском,потому что такие выраженья не очень часто употребляются,мягко говоря, по центральному американскому TV, особенно в таких серезных передачах. По этому поводу ей и Даша высказала, что так люди не говорят.

Коша: У иринки на сайте появились фотки Фламенко и видео Di Bolero

vilka: Я про пятую точку... Катя сделала долгую паузу и сказала очень тихо, т.к. явно слово ей поперек горла встало, а более принятое выражение не вспоминалось. Она тогда еще не очень бегло на английском говорила. Просто если переводить, как должны переводить переводчики - быть "приведениями" (как нас когда-то учили "от себя ничего не добавлять"), то так и надо переводить, дословно. Но тема спорная, ведь литературные переводчики учат "великий могучий", чтоб переводить "менее великие и не такие могучие" языки в стиле великого могучего с окраской заграничности. Чтоб читатели увидели ту страну что ли. Здесь же ситуация неординарная: Катя - русская, плохо говорит по-английски, а мы это потом обратно на руссикй. Вот и проблема: сказать ли на русском то,что Катя сказала на английском, или сказать на русском то, что Катя сказала бы, если б интервью и было на русском..." Была б возможность, спросилибы Катю....

Коша: http://gordeeva.com/programs/short94.shtml Иринка выложила много фотографий Фламенко!



полная версия страницы